Гравити Фолз
Этот веселый и продвинутый сериал сам по себе оказался на канале Disney каким-то чудом. Но не зря его создателя Алекса Хирша подозревают в сговоре с высшими силами — этот человек предельно точно знал, что цензурой разрешено, а что суровый закон не пропустит. Итог получился неожиданным и интересным многим взрослым не меньше, чем детям. И то, в сети можно найти множество еще более суровых для цензуры сцен, что не попали в конечную версию сериала, но речь сейчас не о них.
По приезде в Россию Гравити Фолз претерпел ряд изменений. Наша цензура оказалась строже американской, да и в целом российский канал Disney адаптировал претенциозную новинку под более младших зрителей, вырезав некоторые сцены и снизив градус жесткости в шутках. Ах да, рейтинг при этом был присвоен 12+. Какими нежными детьми считают у нас данного возраста, смотрим детально.
СОЗДАТЕЛЬ ГРАВИТИ ФОЛЗ РАБОТАЕТ НАД ЧЕЛОВЕКОМ-ПАУКОМ
В ТВ-версии были вырезаны некоторые сцены из второго сезона. Например, из 2-го эпизода «В бункере», где Диппер случайно ложится на лифчик Венди. Никаких обнаженных частей тела, просто отдельно лежащий предмет одежды, который девочки в 12 лет как раз начинают носить. Запретить!
Под нож попала также сцена, где Диппер вонзает топор в живот лже-Венди, оборотня-перевертыша. Последующие кадры с топором внутри были оставлены, сам момент членовредительства — вырезан. Учитывая жутковатый вид монстра и обстановку серии в целом, этот жест выглядит как припарка по отношению к абсолютно неживому телу.
Еще одним важным моментом в адаптации стало имя помощника Стэна. В оригинале его зовут Сус (полное имя — Хесус, испанский вариант Иисуса). Зусом добродушный толстяк стал вроде как по причине благозвучности, но про чувства верующих тут тоже определенно подумали. Особенно если учесть сюжетную ситуацию с отцом Суса, который исчез из жизни сына.
Что касается шуток, то их адаптация под политику канала выглядит примерно следующим образом: там, где в оригинале говорится «я пойду и выковыряю себе глаза ложкой», на русском произносится «я пойду и завяжу себе глаза». Почувствуйте разницу!
ДЕНЬ ИГР В ГРАВИТИ ФОЛЗ
Однако все вышеперечисленное можно объяснить требованиями буквы закона и бережным отношением к маленьким зрителям. Но при переводе пострадали такие моменты, которые никак не поддаются оправданию цензурой: например, в 7-м эпизоде 1-го сезона («Диппер и атака клонов») главный герой показывает Венди свой лоб с родинками, складывающимися в созвездие Большой Медведицы.
В нашей адаптации Венди произносит фразу «Что, если это знак избранного?», в оригинале ее восклицание выглядит как: «Теперь понятно, почему тебя так прозвали!». Поясняем: «dipper» по-английски значит «ковш», именно так англоязычные люди именуют созвездие Медведицы. Из фразы Венди можно сделать вывод, что Диппер — всего лишь кличка. Позже создатель сериала подтвердил в своем твиттере, что имя парня по паспорту — Мэйсон. Но для зрителей русскоязычной версии факт того, что Диппер не является настоящим именем героя, оказывается сокрыт. Почему?