DELit

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » DELit » О чем угодно » Иносраный язык


Иносраный язык

Сообщений 401 страница 450 из 1237

401

Джедай, как читаются эти иероглифы (без гугленья)?


孑 孓

402

А вот эти?


凸 凹

403

DeathIsFate написал(а):

Джедай, как читаются эти иероглифы (без гугленья)?


孑 孓

знаю только первый - zi - дзы, но в нем линия прямая, а у тя косая чего-то

404

DeathIsFate написал(а):

А вот эти?


凸 凹

нет такого в китайском языке!

405

Щукарь Манилов написал(а):

знаю только первый - zi - дзы

нет.

406

заяедексил, норм значение, запомню - одиночный, одинокий; всеми оставленный;

407

Щукарь Манилов написал(а):
DeathIsFate написал(а):

А вот эти?


凸 凹

нет такого в китайском языке!

У тебя мегазнания китайского... http://wp2.users.photofile.ru/photo/wp2/200710379/213840413.gif
http://www.chinese-russian.com/zd/zi/51f8/
http://www.chinese-russian.com/zd/zi/51f9/

408

DeathIsFate написал(а):
Щукарь Манилов написал(а):
DeathIsFate написал(а):

А вот эти?


凸 凹

нет такого в китайском языке!

У тебя мегазнания китайского... http://wp2.users.photofile.ru/photo/wp2/200710379/213840413.gif
http://www.chinese-russian.com/zd/zi/51f8/
http://www.chinese-russian.com/zd/zi/51f9/

пиздато

суки спецом придумали эти хан цзы и значения к ним после тоого, как я написал, что их не существует. Быстро подсуетились!

409

Может тебе еще скриншоты большого словаря сделать?

410

DeathIsFate написал(а):

Может тебе еще скриншоты большого словаря сделать?

все подстроено!

411

Джедай, поянси как правильно пишется этот иероглиф?





412

http://www.chinese-russian.com/zd/zi/4e9e/

413

Щукарь Манилов написал(а):

http://www.chinese-russian.com/zd/zi/4e9e/

Ты мне не ссылки кидай, а отвечай по существу!

414

там кокрас по существу

415

Там ничего не понятно. То ли сплошной линией рисуется, то ли начинается новая...

416

DeathIsFate написал(а):

Там ничего не понятно. То ли сплошной линией рисуется, то ли начинается новая...

все там понятно. Вот я накидал:

http://s9.uploads.ru/t/zajKW.jpg

417

Сука, выкрутился...

418

DeathIsFate написал(а):

Сука, выкрутился...

еще бы, полдня в фотошопе рисовал

419

Прорисуй, сука, вот это:

瀰瀱瀲瀳瀴瀵瀶瀷瀸瀹瀺瀻瀼瀽瀾

瀿灀灁灂灃灄灅灆灇灈灉灊灋灌灍灎灏

灐灑灒灓灔灕灖灗灘灙灚灛灜灝灞灟

灠灡灢灣灤灥灦灧灨灩灪爔爕爖爗爘爙

爛爜爝爞爟爠爡爢爣爤爥爦爧爨爩糱糲

爚糴糵糶糷纕纖纗纘纙纚纛纜纝纞蠻

蠼蠽蠾蠿鑮鑯鑰鑱鑲鑳鑴鑵鑶鑷鑸鑹鑺

糳鑼鑽鑾鑿钀钁钂钃钄韅韆韇韈韉韊

鑻鸗鸘鸙鸚鸛鸜鸝鸞

420

ебаааааааааааааааать http://wp2.users.photofile.ru/photo/wp2/115635255/134409989.gif  http://wp2.users.photofile.ru/photo/wp2/115635255/134409989.gif  http://wp2.users.photofile.ru/photo/wp2/115635255/134409989.gif

421

ты спецом самое сложное нашел? То, что я ща учу, вполне удобоваримо, очень сложных не так много попадается

422

Я тебя подготавливаю к реальной жизни!

423

DeathIsFate написал(а):

Я тебя подготавливаю к реальной жизни!

  http://smiles.dolf.ru/dolf_ru_213.gif

424

Страшный вопрос Джедаю.







425

рот с языком)

426

почти угадал.

427

DeathIsFate написал(а):

почти угадал.

я таки молодец?

428

http://s3.uploads.ru/t/9ECwh.jpg

429

https://cs7065.vk.me/c604726/v604726443/9bf3/SYG-hELfRSA.jpg

430

хули ты ссышь!

431

http://i.imgur.com/JcIIGUi.jpg

432

DeathIsFate написал(а):

http://i.imgur.com/JcIIGUi.jpg

ыыы

433

Джедай, переведи

http://wp2.users.photofile.ru/photo/wp2/200721769/214756765.jpg

434

а ну-ка засади!

435

Есть в китайском языке такие пары слов, при перемене слогов которых получается не белиберда, а новое слово. Давайте посмотрим, что это за слова.

1. 形成 xíngchéng и 成形 chéngxíng– оба обозначают «формировать», однако последнее больше относится к области производства.
2. 会议 huìyì (“встреча”) и 议会 yìhuì (“парламент”)
3. 牛奶 niúnǎi (“коровье молоко”) и 奶牛 nǎiniú («женщина с большой грудью»)
4. 罪犯 zuìfàn (“преступник”) и 犯罪 fànzuì (“совершить преступление”)
5. 生产 shēngchǎn (“производить или давать жизнь”) и 产生 chǎnshēng (“осуществлять»)
6. 皮包 píbāo (“кожаный портфель») и 包皮 bāopí (“крайняя плоть”)
7. 黄牛 huángniú (“бык, спекулянт”) и 牛黄 niúhuáng (“безоар (инородное тело в желудке, образованное из проглоченных неперевариваемых частиц пищи; китайская медицина)“)
8. 整齐 zhěngqí (“опрятный, регулярный”) и 齐整 qízhěng (“опрятный и старый”)
9. 为人 wéirén (“вести, проводить”) и 人为 rénwéi (“сделанный человеком”)
10. 唱歌 chànggē (“петь, пение”) и 歌唱 gēchàng (“петь, песня”)
11. 蜜蜂 mìfēng (“пчела”) и 蜂蜜 fēngmì (“мед”)
12. 合适 héshì (“подходящий”) и 适合 shìhé (“быть подходящим”)
13. 现实 xiànshí (“реальность”) и 实现 shíxiàn (“реализовывать, достигать”)
14. 喜欢 xǐhuan (“любить”) и 欢喜 huānxǐ (“радость”)
15. 语言 yǔyán и 言语 yányǔ – оба обозначают язык.
16. 女儿 nǚ’ér (“дочь”) и 儿女 ér-nǚ (“дети”)
17. 子女 zǐnǚ (“дети”) и 女子 nǚzǐ (“женщина”)
18. 达到 dádào (“достигать цели) и 到达 dàodá (“достигать места)
19. 语法 yǔfǎ (“грамматика”) и 法语 Fǎyǔ (“французский язык”)
20. 彩色 cǎisè (“цвет”) и 色彩 sècǎi (“цвет, качество”)
21. 来往 láiwǎng и 往来 wǎnglái – оба обозначают контракт, сделку.
22. 感情 gǎnqíng и 情感 qínggǎn – оба обозначают эмоции, чувства.
23. 年青 niánqīng (“молодой”) и 青年 qīngnián (“молодежь”)
24. 和平 hépíng (“мир, мирный”) и 平和 pínghé (“спокойный, мягкий”)
25. 统一 tǒngyī и 一统 yītǒng - оба обозначают объединение, союз, единство.
26. 明天 míngtiān (“завтра”) и 天明 tiānmíng (“рассвет”)
27. 自私 zìsī (“эгоистичный”) и 私自 sīzì (“секретно”)
28. 外国 wàiguó (“иностранное государство”) и 国外 guówài (“заграничный”)
29. 法国 Fǎguó (“Франция”) и 国法 guófǎ (“национальный закон, федеральный закон”)
30. 大多 dàduō (“в основном”) и 多大 duōdà (“как много? сколько лет?”)
31. 照护 zhàohù (“присмотреть”) и 护照 hùzhào (“паспорт”)
32. 人工 réngōng (“искусственный”) и 工人 gōngrén (“рабочий”)
33. 国王 guówáng (“король”) и 王国 wángguó (“королевство”)
34. 冰棒 bīngbàng и 棒冰 bàngbīng – фруктовое мороженое на палочке.
35. 变大 biàndà (“увеличивать”) и 大变 dàbiàn (“существенное изменение”)
36. 嫉妒 jídù и 妒嫉 dùjí – оба обозначают ревнивый.
37. 妒忌 dùjì и 忌妒 jìdu - см 36 пункт.
38. 风扇 fēngshàn (“фен электрический”) и 扇风 shānfēng (“обмахиваться”)
39. 积累 jīlěi и 累积 lěijī - оба обозначают накапливать.
40. 面对 miànduì (“стоять лицом к лицу”) и 对面 duìmiàn (“противоположный”)
41. 互相 hùxiāng и 相互 xiānghù – оба обозначают обоюдный.
42. 去死 qùsǐ (“идти к черту”) и 死去 sǐqù (“проходить”)
43. 人妖 rényāo (“гермафродит) и 妖人 yāorén (неясный)
44. 风口 fēngkǒu (“место на сквозняке”) и 口风 kǒufēng (“скрытый смысл”)
45. 大胆 dàdǎn и 胆大 dǎndà – оба обозначают толстый, смелый.
46. 号称 hàochēng (“быть известным как”) и 称号 chēnghào (“название, имя”)
47. 痛苦 tòngkǔ (“болезненный”) и 苦痛 kǔtòng (“боль”)
48. 后背 hòubèi (“подстраховать”) и 背后 bèihòu (“за чем-то”)
49. 上天 shàngtiān (“умирать”) и 天上 tiānshàng (“небо”)
50. 水汽 shuǐqì (испарение 水蒸气 shuǐzhēngqì) и 汽水 qìshuǐ (“мягкий напиток”)
51. 出生 chūshēng (“быть рожденным”) и 生出 shēngchū (давать жизнь)
52. 心动 xīndòng (“сердцебиение”) и 动心 dòngxīn (“быть заинтересованным”)
53. 为难 wéinán (“сделать что-то трудным для другого”) и 难为 nánwéi (“смущенный”)
54. 眩目 xuànmù (“ослепительный”) и 目眩 mùxuàn (“головокружительный”)
55. 感动 gǎndòng (“затронутый, передвинутый”) и 动感 dònggǎn (“чувство перемещения”)
56. 论理 lùnlǐ (“быть логичным”) и 理论 lǐlùn (“теория”)
57. 动机 dòngjī (“намерения”) и 机动 jīdòng (“моторизировать”)
58. 糖果 tángguǒ (“конфетка”) и 果糖 guǒtáng (“фруктоза”)
59. 性感 xìnggǎn (“сексуальный”) и 感性 gǎnxìng (“восприятие”)
60. 出售 chūshòu (“распродавать”) и 售出 shòuchū (“успешно продать“)
61. 处长 chùzhǎng (“глава департамента”) и 长处 chángchu (“сильная сторона в человеке”)
62. 力量 lìliang (“сила”) и 量力 liànglì (“знать собственный возможности”)
63. 牙刷 yáshuā (“зубная щетка”) и 刷牙 shuāyá (“чистить зубы”)
64. 办法 bànfǎ (“путь, значения”) и 法办 fǎbàn (“иметь дело с чем-то по закону”)
65. 来历 láilì (“основа”) и 历来 lìlái (“всегда, испокон веков”)
66. 文人wénrén (“школьник”) и 人文 rénwén (“гуманитарий”)
67. 手动 shǒudòng (“ручной”) и 动手 dòngshǒu (“начинать”)
68. 好说 hǎoshuō («OK») и 说好 shuōhǎo («разрулить что-то“)
69. 寻找 xúnzhǎo и 找寻 zhǎoxún - оба обозначают искать.
70. 喊叫 hǎnjiào и 叫喊 jiàohǎn - оба обозначают кричать.
71. 演讲 yǎnjiǎng и 讲演 jiǎngyǎn – оба обозначают речь, лекцию.
72. 会意 huìyì (“понимать”) и 意会 yìhuì (“чувствовать”)
73. 发挥 fāhuī (“создавать, развивать”) и 挥发 huīfā (“сделать летающим”)
74. 法律 fǎlǜ (“закон”) и 律法 lǜfǎ (“законы и декреты”)

436

а ну повтори!

437

http://s1.uploads.ru/t/ZU7Af.jpg

438

Щукарь Манилов написал(а):

https://cs7065.vk.me/c604726/v604726443/9bf3/SYG-hELfRSA.jpg

О! так это же я!

439

marfusha написал(а):
Щукарь Манилов написал(а):

https://cs7065.vk.me/c604726/v604726443/9bf3/SYG-hELfRSA.jpg

О! так это же я!

ога, Хули!

440

DeathIsFate написал(а):
Джедай, переведи

http://wp2.users.photofile.ru/photo/wp2/200721769/214756765.jpg

Щукарь Манилов написал(а):

а ну-ка засади!

ты лучше скажи, что там за иероглифы!

441

DeathIsFate написал(а):
DeathIsFate написал(а):
Джедай, переведи

[unknown]http://wp2.users.photofile.ru/photo/wp2/200721769/214756765.jpg

[/unknown]

Щукарь Манилов написал(а):

а ну-ка засади!

ты лучше скажи, что там за иероглифы!

  http://smiles.dolf.ru/dolf_ru_157.gif

442

Вот и я не пойму.

443

http://s0.uploads.ru/t/6li4S.jpg

  догадайся какой цвет!

444

Ты уже говорил об этом.

445

Ты давай не отлинивай. Помогай с переводом:

https://pp.vk.me/c637131/v637131802/135a2/w-Bml6Wdr4A.jpg

446

Щукарь Манилов написал(а):

http://s0.uploads.ru/t/6li4S.jpg

  догадайся какой цвет!

быстро ответили на сайте!  http://wp2.users.photofile.ru/photo/wp2/115635255/134409989.gif  http://wp2.users.photofile.ru/photo/wp2/115635255/134409989.gif  http://wp2.users.photofile.ru/photo/wp2/115635255/134409989.gif

http://sd.uploads.ru/t/dya2L.jpg

447

Бирюзовый цвет это наверное

448

хз, я в таких тонкостях не разбираюсь

449

Фейт, переведи. Без пидсказок


http://s8.uploads.ru/t/tcvI7.jpg

450

Это какое-то имя.


Вы здесь » DELit » О чем угодно » Иносраный язык